오늘의 중국어 冒犯
베트남은 마고트 로비와 라이언 고슬링 주연의 영화 '바비'의 상영을 금지했습니다.
영화 감독부 부부장 비 키엔 탄은 "영화 '바비'는 불쾌감을 주는 구단선 이미지를 포함하고 있기 때문에 베트남에서 개봉하는 것을 허가하지 않았다"라고 밝혔습니다.
"我们不会批准美国电影《芭比》在越南上映,因为里面展示了具有冒犯性的南海九段线"
"구단선"은 중국이 제시한 U자형의 선으로, 남중국해(베트남의 동해)의 90%를 중국의 영해로 주장하는 영해 기준입니다. 2016년에는 네덜란드의 하아그 영구 국제 법정이 남중국해 분쟁에 대한 사법재판을 실시하여 구단선에 국제법적 근거가 없다고 판결했지만, 중국은 이 판결을 인정하지 않았죠.
모든 나라가 외교에 있어서 억지를 부린다고 하지만 중국처럼 경우없고 막무가내인 나라는 많지 않은 것 같습니다🤣
冒犯 [màofàn]
한글로 읽으면 "모범"이지만 여러분이 알고 있는 그 모범[模范]과 헷갈리시면 안됩니다!
사전적 의미로는 아래와 같은 의미를 갖고 있습니다.
"我们不会批准美国电影《芭比》在越南上映,因为里面展示了具有冒犯性的南海九段线"
批准 [pīzhǔn] 비준하다, 허가하다
上映 [shàngyìng] (영화 등을) 상영하다
冒犯性 [màofàn xìng] 실례가 되는, 불쾌한
뜻을 직역해보면, "우리는 미국영화 <바비>를 베트남에서 상영하는 것을 허가할 수 없다. 왜냐하면 그(영화) 안에서 불쾌한 남해 구단선이 들어가 있기 때문이다."로 이해할 수 있습니다.
刚才冒犯了你, 请原谅
방금 실례하였습니다, 양해해 주십시오
동사로는 이렇게 사용할 수 있습니다. 중국인들이 흔히 사용하는 "麻烦你了 번거롭게 했습니다."와 비슷한 뉘앙스로 쓰인다는 것을 확인할 수 있었습니다.
'중국어 공부' 카테고리의 다른 글
[중국어 공부] 소박한 정치인이나 연예인을 이를 때 하는 말 : 接地气 (0) | 2023.07.09 |
---|