반응형

오늘의 중국어 冒犯

베트남은 마고트 로비와 라이언 고슬링 주연의 영화 '바비'의 상영을 금지했습니다.

 

영화 감독부 부부장 비 키엔 탄은 "영화 '바비'는 불쾌감을 주는 구단선 이미지를 포함하고 있기 때문에 베트남에서 개봉하는 것을 허가하지 않았다"라고 밝혔습니다.

더보기

"我们不会批准美国电影《芭比》在越南上映,因为里面展示了具有冒犯性的南海九段线"


"구단선"은 중국이 제시한 U자형의 선으로, 남중국해(베트남의 동해)의 90%를 중국의 영해로 주장하는 영해 기준입니다. 2016년에는 네덜란드의 하아그 영구 국제 법정이 남중국해 분쟁에 대한 사법재판을 실시하여 구단선에 국제법적 근거가 없다고 판결했지만, 중국은 이 판결을 인정하지 않았죠.

 

모든 나라가 외교에 있어서 억지를 부린다고 하지만 중국처럼 경우없고 막무가내인 나라는 많지 않은 것 같습니다🤣

 

冒犯 [màofàn]

한글로 읽으면 "모범"이지만 여러분이 알고 있는 그 모범[模范]과 헷갈리시면 안됩니다!

사전적 의미로는 아래와 같은 의미를 갖고 있습니다.

 

1.무례한 짓을 하다
2.상대방의 기분을 상하게 하다
3.실례하다
4.…을 당하다
 
오늘 이슈에 실린 문장을 바탕으로 해당 단어가 어떻게 사용되었는지 살펴보겠습니다.
더보기

"我们不会批准美国电影《芭比》在越南上映,因为里面展示了具有冒犯性的南海九段线"

 

批准 [pīzhǔn] 비준하다, 허가하다

上映 [shàngyìng] (영화 등을) 상영하다

冒犯性 [màofàn xìng] 실례가 되는, 불쾌한

뜻을 직역해보면, "우리는 미국영화 <바비>를 베트남에서 상영하는 것을 허가할 수 없다.  왜냐하면 그(영화) 안에서 불쾌한 남해 구단선이 들어가 있기 때문이다."로 이해할 수 있습니다.

더보기

刚才冒犯了你, 请原谅

방금 실례하였습니다, 양해해 주십시오

동사로는 이렇게 사용할 수 있습니다. 중국인들이 흔히 사용하는 "麻烦你了 번거롭게 했습니다."와 비슷한 뉘앙스로 쓰인다는 것을 확인할 수 있었습니다.

반응형

+ Recent posts